دریافت سفارش ترجمه

سفارش ترجمه مقاله

سفارش ترجمه: نکات
هنگام سفارش ترجمه باید چندین نکته را در نظر داشته باشید. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. به محض اینکه تصمیم به استخدام یک دارالترجمه گرفتید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به آنها محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کنید و هر گونه بهبود لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، ممکن است این مقالات برای شما جالب باشد.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر می خواهید بهترین نتیجه را از ترجمه های خود بگیرید، مطمئن شوید که مطالب شما به زبان مناسب ترجمه شده است. اغلب، اشتباهات هدف‌گیری زبان شامل ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه می‌شود. در نتیجه برخی زمینه ها می توانند فاجعه بار باشند. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. در نظر گرفتن این نکات ظریف برای یک ترجمه موفق بسیار مهم است.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب محصول ممکن است مشتری را گیج کند، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری سوالی می پرسد، لطفاً مطمئن شوید که توسط شخص صحیح پاسخ داده شده است و به زبان اشتباه نیست.

سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. بازارهای جدید برای ایجاد شهرت برند شما، راهنماهای سبکی را طلب می کنند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
تفاوت‌های فرهنگی، مسائل زبان‌شناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی می‌شوند. علاوه بر قواعد دستوری و واژگانی مختلف، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز در بین زبان‌ها متفاوت است. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. زبان و مخاطب نیز باید در راهنمای سبک گنجانده شود.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. همچنین خطر سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. همچنین این امکان را برای مشتری فراهم می کند که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، اما بیشتر بر زبان تمرکز می کنند تا تصاویر بصری.
این مجموعه ای از دستورالعمل ها برای نحوه ظاهر شدن شرکت شما در اینترنت است. ارائه دهندگان خدمات زبان از راهنماهای سبک استفاده می کنند تا محتوای خود را به مؤثرترین روش انتقال دهند. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا مطمئن شوید که ترجمه‌های شما دقیقاً تصویر برند شما را منعکس می‌کنند.

سفارش ترجمه آنلاین

مراحل انتخاب دارالترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید مطمئن شوید که دارالترجمه دارای یک پایه مالی قوی است. باید سودآور باشد و سابقه ای در پرداخت حقوق کارکنان داشته باشد. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. به صورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. درخواست مطالعات موردی و توصیفات از مشتریان. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین، زمان انجام پروژه‌ای که روی آن کار می‌کنید چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
در درک زبان استفاده شده توسط شرکت نباید مشکلی وجود داشته باشد. اگر مصرف کنندگان در درک زبانی که در تبلیغات خود استفاده می کنید مشکل داشته باشند، ممکن است سردرگمی ایجاد شود. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. آنها همچنین باید بتوانند انواع فرمت های فایل را علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای تجارت شما، پردازش کنند.
شما می توانید با انتخاب یکی از آژانس های ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد مقایسه کنید. در نظر گرفتن کیفیت ترجمه نیز مهم است. این یک واقعیت است که کیفیت از اهمیت بالایی برخوردار است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. کیفیت ترجمه آنها را در نظر بگیرید و نمونه بخواهید. تجربه کلی شما باید رضایت بخش باشد، از مشاوره اولیه تا تحویل. در نتیجه پروژه شما روان تر اجرا می شود.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک وظیفه فروشنده
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. بسته به نیاز خود، می‌توانید زبان‌ها و دامنه کار را انتخاب کنید. علاوه بر این، در صورت وجود، می توانید یک پروفایل نرخ به فروشنده اختصاص دهید. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
در تب Assignment، روی نام فروشنده کلیک کنید تا کاری به او اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده را می توان با کلیک بر روی برگه کاندیداها انجام داد. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. به محض ارسال پیام به فروشنده، یک اعلان از برنامه دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.

ترجمه سفارش

هنگام سفارش ترجمه می توان به هر فروشنده یک کار جداگانه اختصاص داد. می توانید برای هر مرحله یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح یک سند. این یک ایمیل جداگانه برای هر کار است که با سفارش خرید به فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل برای ترجمه است و دیگری برای تصحیح. بسته به قالبی که انتخاب می‌کنید، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به فروشنده دیگری اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. این احتمال وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا فریلنسر را ترجیح دهد. با وجود این، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها بسیار مهم است. اکثر فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان ارائه می دهند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

تعیین دستمزد
هم مترجمان و هم مشتریان باید هنگام خرید خدمات ترجمه، دستمزد تعیین کنند. می‌توانید با پرداخت‌های PayPal یا Google پرداخت کنید. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. مشتریانی که پیش پرداخت می کنند ممکن است از ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخفیف دریافت کنند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
پایگاه ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید